I feel that it is appropriate to express our policies on translation, to avoid confusion and to attempt to diffuse some controversy.
1. Our translations will never be literal translations. Personally, I feel that when you translate an anime series, you are trying to tell a story in another language. The languages are structurally different, and often there isn't an exact match to what is being said. Even if there is an "exact match" between languages, it is often nonsense in one language and not the other.
2. Honorifics will be used depending on the setting of the series. For example, we do not use Japanese honorifics for A Little Princess Sara and Pollyanna. They would not appropriate for the setting.
3. Blatant translation errors that are caught after release usually will merit a version 2 release.
Of course, the policies above do not prevent us from trying to have a good of a translation as possible, nor does it prevent us from trying to give a series the best treatment possible. This basically also states our opinion on differing philosophies of translation.